ANNABEL LEE’NİN DİLLERİ AŞAN İMKÂNI

Amerikalı editör, şair, yazar ve edebiyat eleştirmeni Edgar Allan Poe,  zorluklarla geçen hayatı boyunca yazıya tutunmuş, üretmekten vazgeçmemiş bir yazardır. Maddi sıkıntılar hastalıklar ve alkol bağımlılığına rağmen ürettiği eserlerle Amerikan edebiyatında romantizm akımının en önemli yazar ve şairlerinden olmuştur.

 

Edebiyat dünyasına dergilerde çalışarak başlamış; kısa öykü ve eleştiri yazıları yazmıştır. Polisiye, bilim kurgu türlerinin zeminini oluşturacak eserler üretmiş; kendinden sonra gelen yazarlara ilham olmuştur. Dedektif Auguste Dupin Öyküleri kitabında  “Dikkatle gözlemek, iyi hatırlamak demektir.” Diyen yazarın Annabel Lee ve Kuzgun şiirleri büyük ilgi toplamış ve hala okunan şiirlerdendir.

Şiir ne kadar güçlü olursa başka dillere çevrildiğinde tesiri de o denli kuvvetli olur der kimi eleştirmenler. Şiiri kuran asıl atmosferin dil ve kelimeler değişse de okura ulaşacağına inanırlar.

Zehra Yıldırım, sizler için Annabel Lee şiirinin aslını ve Melih Cevdet Anday’dan çevirisini bir araya getirdi. Şiirin aslındaki ahengi yakalayacağınızı umuyoruz.

ANNABEL LEE    –      EDGAR ALLAN POE

It was many and many a year ago,

   In a kingdom by the sea

That a maiden there lived whom you may know

   By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child

   In this kingdom by the sea:

But we loved with a love that was more than love

   I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

   In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

   My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

   And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven

   Went envying her and me

Yes! That was the reason (as all men know,

   In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

   Of those who were older than we—

   Of many far wiser than we—

And neither the angels in heaven above,

   Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

   Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams

   Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

   Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

   In her sepulchre there by the sea,

   In her tomb by the sounding sea.

ANNABEL LEE     –     Çeviri: MELİH CEVDET ANDAY

Senelerce, senelerce evveldi;

Bir deniz ülkesinde

Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz

İsmi Annabel Lee;

Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten

Sevmekten başka beni…

*

O çocuk, ben çocuk; memleketimiz

O deniz ülkesiydi,

Sevdalı değil, karasevdalıydık

Ben ve Annabel Lee;

Göklerde uçan melekler bile

Kıskanırlardı bizi…

*

Bir gün, işte bu yüzden göze geldi

O deniz ülkesinde,

Üşüdü rüzgârından bir bulutun

Güzelim Annabel Lee;

Götürdüler el üstünde

Koyup gittiler beni.

*

Mezarı oradadır şimdi,

O deniz ülkesinde…

*

Biz daha bahtiyardık meleklerden,

Onlar kıskandı bizi.

Evet! Bu yüzden şahidimdir herkes

Ve deniz ülkesi…

Bir gece bulutunun rüzgârından

Üşüdü gitti Annabel Lee…

*

Sevdadan yana kim olursa olsun,

Yaşça başca ileri,

Geçemezlerdi bizi;

Ne yedi kat gökdeki melekler,

Ne deniz dibi cinleri,

Hiçbiri ayıramaz beni senden

Güzelim Annabel Lee;

Ay gelip ışır, hayalin irişir

Güzelim Annabel Lee;

Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar

Güzelim Annabel Lee;

Orda gecelerim, uzanır beklerim

Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim

O azgın sahildeki

Yattığın yerde seni…

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

error: İçerikte Kopyalama Yasaktır. ©️ Bu yazının her türlü telif hakkı yazarın kendisine ve/veya temsilcilerine aittir. Yazıların izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur.
  • Sepetinizde ürün bulunmuyor
Sohbeti aç
Canlı Destek