Zehra Yıldırım Netyazı okurları için Shakespeare ait 66. sonet şiirini ve çevirisini hazırladı. Böylece şiirin öz gücünü hissettirmeyi hedefliyoruz. Nasıl ki manasını bilmediğimiz bir şarkıyı dinleyip hissedebiliyorsak, şiir sanatında da bu hissediş yaşanılır diye düşünüyoruz. Şiirin orijinal halini, Can Yücel çevirisi; Haluk Bilginer ve Mümtaz Sevinç’in sesiyle sunuyoruz.
Dünyaca ünlü İngiliz yazar William Shakespeare Nisan 1564 yılında İngiltere’de doğmuştur. Tam doğum tarihi bilinmemekle beraber vaftiz edildiği tarih üzerinden yorum yapılmaktadır. Gelmiş geçmiş en iyi oyun yazarı olarak tanınır. Yazdığı eserlerin konuları özgün değildir. Onun eserlerini özgün kılan şey; yeni karakter yaratması, hikâyedeki tiyatroya uymayan yönleri ayıklaması ve karakterlerinin inandırıcılığını derinleştirmesidir. Eserlerinde insan doğasındaki her türlü duyguyu ve çatışmayı yansıtmıştır. William Shakespeare büyük bir ironi ustasıdır. İnsan davranışlarını dramatik bir yöntemle sorgulamıştır.
66. SONNET – WILIAM SHAKESPEARE
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And purest faith unhappily forsworn,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would i be gone,
Save that, to die, i leave my love alone.
66. SONE Çeviri: CAN YÜCEL
Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama.